La tarea de traduccion no es facil porque implica una gran serie de decisiones que afecta el contenido final del texto; ademas de lo que el diccionario indica, el traductor debe ser una persona que maneje los juegos propios del idioma y su slang particular, es decir esas palabras que usamos en la calle pero que el diccionario no recoge.
Tal vez por eso la labor sea tan dificil pero, paradojicamente, tambien este tan mal paga: porque se la subordina a una tarea secundaria sin darse cuenta que lograr trasladar de manera correcta la pagina de un autor es una tarea casi heroica
Despues de una entrevista, por ejemplo, el destacado autor cubano Guillermo Cabrera Infante le envio un documento completo lleno de anotaciones indicando los juegos de palabras que habia hecho y que podian perderse en la desgrabacion a su entrevistador.
Eso, indicaba Martinez, demostraba claramente lo dificil que era traducir los libros de Cabrera Infante a otro idioma y el motivo por el cual el propio Guillermo solia encargarse del tema hasta que decidio, por ejemplo, dejar el español y escribir un libro completamente en ingles: Puro humo, sobre su pasion por el buen cigarro y el cine.
En Words nos dedicamos a realizar traducciones de textos en Madrid siguiendo el ejemplo marcado por estos grandes autores preciosistas gracias a un equipo multidisciplinario de traductores que trabajan siguiendo de cerca el texto e intentando reflejar fielmente su espiritu para que el lector no pierda ni una palabra.
Estos traductores manejan tanto los idiomas mas tradicionales, esos de los cuales puede encontrarse academias de enseñanza en toda España (ingles, frances, italiano, aleman, ruso inclusive) como aquellos que solo manejan un puñado de personas como el albanes.
Entre a nuestra página web y descubrira todo lo bueno que podemos hacer por y para usted: http://www.words-sl.com/ |